The Esperanto Alphabet
Esperanto’s twenty-eight sounds are
each represented by one letter. Just as the Italian
alphabet does without five letters which the English
alphabet includes (j, k, w, x and y), so the
Esperanto alphabet does without four letters that the
English alphabet has. These letters which are found in
English but not in Esperanto are q, x,
y and z.
Esperanto includes six special letters
which English does not have: ĉ, ĝ, ĥ,
ĵ, ŝ and ŭ. These accented
letters are regarded as being different letters than
c, g, h, j, s and
u just as the Spanish ñ is regarded as
being a different letter than the Spanish n.
Five Easy Vowels
There are just five vowel sounds in
Esperanto. They are represented by the five vowels,
a, e, i, o and u. These are pure vowels, without any y sound or
w sound at the end of them. They can be
remembered easily by memorizing the following sentence
as it would be pronounced by speakers of Standard
American English: Ah, men
fear cold tombs.
Pronounce the vowels as follows:
a
as in ah
e
as in men
i
as in fear
o
as in cold
u
as in tombs
Esperanto forms diphthongs by adding a
j to a vowel. The j is pronounced like
the English letter y. Here are some examples:
oj
is pronounced like the English oy in
boy
aj
is pronounced like the English y in my
or like the English igh in sigh.
Esperanto also forms diphthongs by
adding ŭ to a vowel. The ŭ is pronounced
like the English u in guava. In other
words, it is pronounced like the English w. Here is an example:
aŭ
is pronounced like the English ow in cow
or like the English ough in bough.
That covers the vowel sounds in
Esperanto, except for a few more diphthongs which can
be easily pronounced by putting their two component
sounds together. One of these, eŭ, does not
exist in English and must be practiced by speakers of
English, just as English sounds such as the two th
sounds must be practiced by native speakers of
languages in which they do not occur. (A way to learn
how to pronounce eŭ is to say “Ed” but replace
the d-sound with a w-sound.)
The Not-so-easy Vowels of English
The Esperanto vowels are spaced nicely
apart. Be aware of your mouth, your tongue, your lips
when you pronounce the Esperanto “a‑e‑i‑o‑u.” Notice
that there is a lot of movement between each vowel
sound. Now do the same with the English vowels in
“bat‑bet‑bit‑but.” Notice how much more subtle these
movements are. This, of course, makes no difference
when it comes to children learning English as their
native tongue. Children pick up any sound and imitate
it exactly. This is why Chinese children have no
trouble learning how to pronounce Chinese, and
American children have no trouble learning how to
pronounce English. However, it is quite a different
matter when it comes to American teen-agers or adults
learning how to pronounce Chinese or Chinese
teen-agers or adults learning how to pronounce
English. Here subtle differences are hard to detect,
hard to reproduce and hard to recognize. This is one
of the reasons why Americans might have some
difficulty understanding the English of many
Orientals. This is one of the reasons why many foreign
students of English have trouble pronouncing English.
The Esperanto Consonants
Most Esperanto consonants are
pronounced as they are in English. This includes these
letters:
b
as in baby
d
as in dog
f
as in fill
k
as in kid
m
as in might
n
as in now
p
as in porcupine
t
as in take
v
as in Victor
z
as in zebra
The consonants that have to be learned
by speakers of English are as follows:
*
c
is always pronounced like ts in cats, even when
it comes at the beginning of a word.
*
ĉ
is always pronounced like ch in
chair
*
g
is always pronounced like g in great
(never like g in George)
*
ĝ
is always pronounced like g in George
(never like g in great)
*
h
is always pronounced like h in
have
*
ĥ
is always pronounced like the Scots ch in
loch (this is a very rare sound)
*
j
is always pronounced like y in
yesterday
*
ĵ
is always pronounced like s in pleasure
(or z in azure)
*
s
is always pronounced like s in
still
*
ŝ
is always pronounced like s in sure (or
sh in should)
The sound of r is pronounced in
different ways. The way chosen usually depends on the
linguistic background of the speaker. Many authorities
claim that the only correct way of pronouncing the
r-sound is to pronounce it with the tip of the
tongue as speakers of Spanish or Serbo-Croatian do. Other authorities claim that it can also be pronounced
like the Parisian or German r by vibrating the
uvula (that little fleshy thing that hangs down at the
back of your mouth) and some authorities claim that it
can be pronounced as it is in Standard American.
The r-sound is a problematic and
difficult sound for many millions of people. The
Chinese and Japanese have a great deal of difficulty
pronouncing r. Once when I was speaking with a
visiting Chinese Esperantist I could not understand
his pronunciation of poŝtmarkoj which means
“postage stamps” because he entirely omitted the r-sound. Because of the difficulty that a large percentage of
the human race has with the r-sound, Johann
Martin Schleyer, who developed the earlier planned
language of Volapük, left this sound out of his
language.
For Americans the best practical advice
is probably this: Pronounce the r as the
Spanish do with the tip of the tongue if you can. Second best is to pronounce it with the uvula as the
Parisians and the Germans do. Third best is to
pronounce it as it is in Standard American English. However, make certain that you always pronounce
it clearly or else you will run a danger of not being
understood. If you pronounce it in the American style
you will be speaking with a distinct American accent.
I have difficulty pronouncing the r
with the tip of the tongue so I pronounce it in the
Parisian or German style. In 1989 I attended the
five-day annual convention of the Esperanto League for
North America in Chicago. We spoke only Esperanto
there. I was asked what country I originally came
from. I answered that I was a native-born American. Some people looked surprised at that. I suspect that
my guttural r-sound gave them the impression
that I came from some other country.
It should be noted that when Orientals
learn English they have the same difficulty with the
r-sound as they have when they learn Esperanto. This causes few practical problems in Esperanto
because there are very few pairs of words where the
only difference is that one of the words has an r
and the other an l.
Because the ĥ-sound created a
lot of trouble for speakers who did not have that
sound in their native language, it has been replaced,
wherever possible, by the k-sound. There are
very few common words with this sound that remain in
the language.
A difficulty for English speakers is
the combination sc which occurs in words such
as scienco (science). The sound for c is
found in English but not at the beginning of a word
except for the ts in “tsetse fly.” Many English
speaking students of Esperanto incorrectly pronounce
scienco as though it were written sienco
or cienco. I think that they are usually
understood anyway.
The level of difficulty of pronouncing
sounds in Esperanto or in any other newly learned
language will vary according to the presence or
absence of those sounds in the student’s native
language.
Finns who study languages such as
English or Esperanto have a lot of trouble with
consonants because several consonants in these
languages simply do not exist as separate consonants
in Finnish. Consonants which are quite different in
English and Esperanto seem like different forms of a
single continent to a Finn and are therefore very
tough to tell apart. According to Mark Rauhamaa,
“Finnish-speakers have a hard time hearing a
difference between bet/pet, core/gore, sip/ship/zip
etc.”
According to the Encyclopedia
Britannica English speakers have different ways of
pronouncing the letter p but most of them are
not aware of those differences. Sometimes p is
pronounced with a little puff of air and sometimes it
is not. These variants in pronunciation do not affect
the meanings of words in English and so they are
commonly ignored. In Thai, on the other hand the
different ways in which p is pronounced leads
to different meanings.
A Russian friend of mine who immigrated
to the United States once remarked that her mouth felt
as though it were filled with cotton during her first
year of pronouncing the strange sounds of English.
If one of the criteria for selecting a
language for international use is that its sounds
should be easy to pronounce for everyone, then it will
be very difficult to find such a language. Esperanto,
of course, does not fully meet that requirement, but
then only a language with very few sounds would.
The Ease of Placing the Tonic Accent in
Esperanto
In Esperanto, as in English, certain
syllables receive a special stress. This stress is
called the tonic accent. It is made by slightly
raising the pitch of the syllable. In the English word
“elephant” the stress is placed on the first syllable.
In the English word “emotion” the stress is placed on
the second syllable.
In Esperanto the stress always
comes on the next-to-the-last syllable. The
student of this language learns that a syllable is a
group of letters which contains a vowel and that the
stress always comes on the syllable which contains the
next to the last vowel. After a few minutes of
practice, the student of Esperanto has mastered this
feature of the language. Here are some examples:
|
ami |
= |
to love |
2 syllables |
|
malami |
= |
to hate |
3 syllables |
|
elefanto |
= |
elephant |
4 syllables |
|
televidilo |
= |
a television set |
5 syllables |
Esperanto is not unique in placing the
stress on the next-to-the-last syllable. This feature
is found in other languages, such as Welsh and
Swahili.
The Difficulty in Figuring Out Where to
Place the Tonic Accent in English
In English the tonic accent can come
practically anywhere in a word. This is no problem for
native speakers. As children they easily pick up the
correct placement of the tonic accent. However, for
foreign students of English, learning the placement of
the tonic accent is another one of those tasks that
comes up each time new words are learned. That little
task has to be taken care of hundreds or thousands of
times, depending on how many polysyllabic words are
learned.
Here are a few examples of the
placement of the main tonic accent in English. (Many
English words also have a lesser stress as well. I
have only indicated the main stress in these words.)
1. In two syllable words the accent
falls on the first syllable in some words and
on the second syllable in others:
|
hopeful |
disdain |
carton |
cartoon |
2. In three syllable words the accent
falls on the first syllable in some words, on
the second syllable in some words and on the
third syllable in some words.
|
carnival |
carnation |
disunite |
3. In different four syllable words the
primary accent can be found placed on the first,
second, or third syllable.
|
personable |
stenographer |
motivation |
4. In longer words the main stress can
be found in a variety of positions.
|
justification |
(on the fourth of five syllables) |
|
incompatibility |
(on the fifth of seven syllables) |
|
systematically |
(on the third of six syllables) |
|
telecommunication |
(on the first and sixth of seven syllables) |
Errors in placing the stress are quite
common among non-native speakers of English. Sometimes
this kind of variance from standard pronunciation is
just one of a large number of variances that together
make the speaker very hard to understand.
I was once speaking with a Ugandan who
was working on an advanced degree in economics at the
University of Michigan. He said that a problem in his
country was – and here I could not figure out what the
next words were. He repeated them. When I still did
not understand, he explained that people were coming
over the border and stealing cows, just like in our
western movies. He had pronounced the words “cattle
rustling” as “cattle rustling”
and because of the misplaced stress his words were
unintelligible to me. He was a highly intelligent
person and very successful in his advanced studies in
economics. He spoke English well. However, all of
these little details of English which cannot be
reduced to invariable, regular rules will, from time
to time, impede his ability to communicate in his
international language.
This does not mean that there is
anything wrong with the English system of placing
stress in an irregular way. As a matter of fact it is
one of the features of the language that makes
possible the wealth of rhythms in English poetry and
prose. However it does create problems for the foreign
student who wants to learn a language for occasional
use as an auxiliary language, problems which Esperanto
completely avoids.