|
A couple of my favorite anecdotes about
how hard it is to learn foreign languages has to do with
Russian. One came in a letter to my daughter from a
Russian pen pal. Andrei had devoted many thousands of
hours to studying and reading English. He had become
interested in English as a boy, and because of all of
the time that he had spent with the language he reached
the point where he knew English at a very high level. Of
course from time to time he would make little mistakes
of the kind that foreigners make in a second language. However he wrote English with fewer errors than a great
many native speakers whom I have taught.
One day he was visiting in Moscow, some
five thousand miles west of his home in what was then
the Soviet Far East. He saw a young foreign woman who
was vainly trying to communicate something to a
policeman. Andrei walked up to her and said in English,
“May I be of assistance?”
“Oh, thank God!” she exclaimed. She was
relieved to find someone who spoke English. She was a
young American who had recently graduated from college
and was taking a tour abroad. She had become separated
from her tour group and did not know the way back to the
hotel.
Andrei gave her directions and then asked
if he might walk back with her so he could practice his
English. She agreed and they had a nice conversation on
the way.
Before he left her he asked her what her
major in college had been.
It was Russian.
The second anecdote is told by Claude
Piron in Le défi des langues. One day Piron was
in a bookstore when a woman asked the clerk for his
opinion about a book. “What do you think?” she asked. “How much time would each lesson take?”
The clerk leafed through the book which
was entitled Le russe en 90 leçons (Russian in 90
Lessons.) Then he suggested that she study one lesson
each day, spending forty-five minutes or an hour on each
lesson.
The woman immediately plunked down her
money for the book and exclaimed, “Great! In three
months I will know Russian!”
Piron said nothing. However, he quietly
remembered how much time he had put into that language. First, he studied it on his own for two years. Then, as
a university student, he took four years of Russian. After that he spent ten hours a day on Russian for a
year at a highly prestigious school for translators at
the University of Geneva. He went on to professionally
translate Russian texts for many years at the United
Nations and the World Health Organization. He translated
a great many thousands of pages and listened to hundreds
of speeches in the language. In spite of all of this he
has to admit, “When I get the idea to read Solzhenitsyn
or Pravda, there are entire passages which I do
not understand: I need the dictionary.”
And the woman in the bookstore thought
she would know Russian in three months!
What would she know? Maybe she would be
able to say “It is a nice day” and “Where is the
lavatory?” and things on that level. Certainly she would
not be able to read an ordinary news article in a
newspaper or describe her symptoms to a physician or
watch a movie in Russian and understand what was going
on.
In a great many countries including the
United States there is a very large trade in books,
tapes, CD-ROMs, videos and other paraphernalia that
purport to teach foreign languages as easily as the
woman in the bookstore anticipated learning Russian.
None of the advertisements for this equipment suggest
that the student should expect to invest an enormous
amount of time in order to attain some useful knowledge
of the language.
Throughout the United States students
spend years studying their foreign languages, and yet
very few of them ever reach the point where they are
comfortable carrying on a normal conversation, writing a
normal letter or reading articles in a newspaper or
magazine. The vast majority of them have to admit to
having had no practical benefit from their years of
study other than some vague “appreciation” for the
foreign language to which they have devoted many
hundreds of hours or even more than a thousand hours.
The cost-benefit ratio for all of this
study is minuscule.
Many of these individuals think that
there is something wrong with them, that they
are somehow deficient in their ability to learn a
foreign language either through self-study or by taking
classes. They think they have some kind of block that
ordinary people do not have.
In fact there is nothing at all wrong
with them. It is as though they are victims of a
gigantic hoax. Mastering a foreign language without
spending a good amount of time in a country where that
language is spoken is a very rare achievement. It takes
an investment of a few thousand hours to get a firm
working knowledge of a foreign language, and the
knowledge thus attained is by no means equivalent to the
knowledge of a native speaker. To reach the level that
Andrei attained in English means spending a great many
thousands of highly motivated hours with the foreign
language.
The Case for Studying Esperanto
Compared with the number of people who
speak the great national languages which are commonly
taught in American schools, relatively few people speak
Esperanto. It would obviously be very useful to know
languages such as French or Spanish or Japanese, but the
sad truth is that out of all of the millions of
Americans who have invested even years of study in these
languages very, very few really know them. Think of the
people you know who have studied foreign languages, and
then ask yourself how many of them can use a language
that they studied in a normal way.
It used to be said that studying Latin
was the hallmark of an educated person. Since tens of
thousands of English words are of Latin derivation,
studying Latin strengthened students’ English
vocabularies. In addition, it was claimed that the study
of Latin taught students something about the way in
which all languages work. Teachers maintained that Latin
prepared students to successfully learn other foreign
languages. They also insisted that studying Latin
strengthened the mind by teaching students learn how to
think.
Eventually schools and colleges dropped
Latin as a requirement. The study of Latin demanded an
enormous investment of time and energy because Latin
carries the same kinds of learning burdens which have
already been noted for languages such as French and
English. Latin has a great many grammatical complexities
and irregularities, endless paradigms of verb, noun and
adjective endings that must be memorized, illogical
idiomatic expressions that must be mastered, and so on.
If studying Esperanto were required for
just one year, students with a reasonable amount of
effort and motivation would gain many of these same
benefits. Since much of the vocabulary of Esperanto is
derived directly or indirectly from Latin, the study of
Esperanto would strengthen students’ English
vocabularies. Since learning Esperanto shows students
how languages are put together without burdening them
with committing to memory enormous numbers of exceptions
to rules, students would be able to become fluent in
this relatively easy language. Once fluent in one
language, they would be better prepared to grapple with
more difficult languages. Because students of Esperanto
are free to combine morphemes to create new words, they
would gain practice in logically building and logically
figuring out the meanings of complex words.
How Esperanto Generally Helps the Study
of Foreign Languages
Most people would agree that it makes
sense to master a new kind of activity in a simpler form
before going on to tackle it in an extremely complicated
form. Piano students learn to play scales and simple
tunes long before they tackle sonatas. In a similar way
it makes sense for students to learn an easier language
before they go on to deal with a language whose
complexities are much more demanding.
Let us assume that an American can gain a
fair working knowledge of French by studying that
language for four years in high school and two
additional years in college. When Americans start the
study of French, they face so many complexities that it
takes a very long time before they can hope to speak
fluently without making too many mistakes. Students have
to learn the gender of each noun that they use. They
have to master three or four kinds of regular verbs and
many dozens of irregular verbs. They have to
individually learn the various uses of each French
preposition because these do not have any simple
one-to-one equivalents with English counterparts. They
have to memorize not only thousands of vocabulary items
but also thousands of idiomatic expressions, phrases
which make no sense at all when taken literally. And
these are only some of the difficulties which they face.
They not only have to master this vast
body of information in order to speak French fluently
and correctly; they also have to have all of these items
at their fingertips. In speaking the language, as
opposed to writing or reading it, they cannot stop at
every third word to look up the correct form.
It will be a very long time (if ever)
before students have the experience of being anywhere
nearly as comfortable using French as they are using
their native tongue.
Students encounter difficulties on this
same scale when they strive to learn other foreign
languages.
But if the students were to first
seriously study Esperanto for a year or so, they would
know first hand what it is to be fluent in another
language. Once they have the specific, concrete
knowledge of what it is to effectively use this simpler,
purely international tongue, they will be better
prepared to undertake the study of a more complex
national language. They will know in their bones what it
means to master a second language.
In learning Esperanto they will encounter
language in a grammatically and idiomatically
stripped-down form, so to speak. They will encounter
language without complex systems of verbal endings,
without any irregular verbs, without a multitude of
idiomatic expressions, without words that are spelled
differently from the way they are pronounced, without
genders of nouns or adjectives. Freed from all of these
things to worry about, they will learn the language in a
relatively short time. They will have in their own
direct experience a clear model of what it is to know
another language.
They will be able to correspond in that
language, they will be able to read it, to speak it, to
write it, and to understand it when they hear it. Not
bothered by a host of complexities and exceptions, they
will gain confidence in the area of languages. Then,
having mastered the basic grammatical forms in a
language that is not burdened with thousands of
exceptions to the rules, they can go on and study
languages which are more complex to learn. In fact their
very success in learning Esperanto may motivate them to
work to study more challenging languages.
One of the canards or misunderstandings
about Esperanto from its earliest days is that the goal
of Esperantists is a monolingual world where everyone
speaks Esperanto and nothing else. In fact, examples
abound of individuals who started their study of
languages by mastering Esperanto and then went on to
learn other languages as well.
William Harmon’s Experience with
Esperanto and Modern Languages
At the age of thirteen William Harmon
happened to see an Esperanto book on the desk of one of
his teachers. The language caught his interest and he
studied it and soon mastered it.
This is how he answers the question,
“Please compare the results and the benefits of your use
of Esperanto with those of other languages”:
Esperanto has shaped my life. I have
spent almost all of my adult years among Esperantists,
using the language in many parts of the world. It has
added a lot to my life; it has given me experiences and
friends beyond value. I owe a great deal to Esperanto,
certainly not as much to the other languages which I
studied. Spanish has helped me a lot and it is helping
me a lot; but speaking Spanish is not the same as being
with fellow Esperantists, speaking our language. It is
not easy to define the difference, but there certainly
is a difference. When I was a sailor during World War
II, my knowledge of Esperanto resulted in there being
people – including charming young ladies – meeting me at
the pier when my ship docked, and my shipmates envied me
for that!
Three years after learning Esperanto,
Harmon worked for two Alsatian Germans. From one he
picked up a lot of Yiddish and from the other a lot of
German. Although he does not now remember the Yiddish
very well, he later studied German more formally and is
absolutely certain that his knowledge of Esperanto
facilitated his learning German.
Most Americans are profoundly monoglot;
that is, not only do they speak only a single language
but they do not have a clear idea of what it is to speak
more than one language. They understand that other
languages have different sounds for the ideas that
English words express, but they do not know that other
grammars can be radically different from – while being
just as natural as – the grammar of English. They do not
realize that while other languages do not have precise
equivalents for many English words, they do have many
words which exactly express concepts that can only be
conveyed in English by means of descriptions or
explanations.
Becoming a fluent Esperantist cured
Harmon, as it has cured others, of this ingrained
monolingualism.
William Harmon spent his professional
career in the shipping business. In 1992 he retired as
vice-president and General Manager of Pricing at Matson
Navigation Company. During his working career Harmon
lived three years in Japan where he learned how to speak
the language through studying textbooks by himself and
by practicing the language on the street. He learned how
to read newspapers. To do this Harmon had to learn
nearly two thousand kanji (Japanese ideographs.) He
learned six a day, and eventually reached his goal.
Harmon is convinced that the mental
flexibility which mastering Esperanto gave him was
instrumental to his learning Japanese.
In addition to his other languages Harmon
has acquired some French and he has learned how to
understand some Brazilian Portuguese and Russian.
He has spoken Esperanto in scores of
countries around the world including Algeria, Australia,
Argentina, Austria, the Bahamas, Belarus, Belize,
Brazil, Canada, China, Columbia, Costa Rica, Cuba,
Czechoslovakia (before it split up), Denmark, the
Dominican Republic, Egypt, Estonia, Finland, France,
Germany, Great Britain, Greece, Guatemala, Haiti,
Honduras, Hungary, Iceland, Indonesia, Italy, Jamaica,
Japan, Korea, Latvia, Libya, Lithuania, Malta, Mexico,
Morocco, New Zealand, Nicaragua, Norway, Panama,
Philippines, Poland, Portugal, Romania, Russia, Spain,
Sweden, Thailand, Tunisia, Turkey, Venezuela, and
Yugoslavia (before it split up), and he is still adding
to this list.
Esperanto has enriched Harmon’s life
tremendously. Through Esperanto he has made friends all
over the world. Learning Esperanto has made it easier
for him to learn other languages as well.
Donald Broadribb’s Experience with
Esperanto and Ancient Languages
When Donald Broadribb was a
twelve-year-old high school student in Rochester, New
York, he came across a 32-page booklet on Esperanto. One
day, out of boredom, he started doing the lessons. He
located a very old textbook in the public library and
with these sources taught himself the language. Because
Broadribb learned Esperanto by himself without the help
of any teacher, he felt that the language really was
his.
Esperanto opened up the world for this
high school student. After some months of study he found
that he was able to read novels and other books in
Esperanto. He went on to exchange many hundreds of
letters with Esperantists all over the world. Some of
the countries in which his correspondents lived were
Brazil, Bulgaria, Canada, China, Czechoslovakia,
Denmark, Finland, France, Germany, Great Britain, Italy,
Japan, Mexico, The Netherlands, New Zealand, the Soviet
Union (before it split up), Spain and Sweden. Later,
when he edited Esperanto publications he communicated
with people in many other countries as well.
Broadribb made more progress in Esperanto
after less than one year’s study by himself than he was
able to make in French or Spanish in spite of taking
classes in these languages for respectively four and
eight years.
This is how he answers the question, “Did
your learning Esperanto make it easier for you to learn
other languages?”
Absolutely yes. Because of the freedom
that the grammar of Esperanto provides and the many ways
of expressing yourself (an outstanding characteristic of
Esperanto), I quickly got used to using different sorts
of word order, and I was delighted to use grammatical
structures which I had not encountered in English. It
was also a matter of the structure of words in
Esperanto, not just the grammatical elements. It is as
though while having fun I learned the fundamental
character of languages and at the same time acquired a
useful language which was a pleasure to use.
Broadribb studied German in college. An
interest in philosophy led him to study ancient Greek,
and he spent a year reading through the complete works
of Plato in the original Greek. In order to deepen his
understanding of Greek he translated sections of Plato
into Esperanto. Although these early translations have
long since been lost, many decades later Broadribb came
out with a prize-winning Esperanto translation of
Plato’s Republic. (That translation has since
been made freely available on the Internet, as have
Broadribb’s translations of The Wizard of Oz and
Alice in Wonderland.)
When Broadribb was a student at Union
Theological Seminary, he majored in Biblical Hebrew, and
he studied Koine, the Greek dialect in which the New
Testament was written. He learned Aramaic, the language
which Jesus spoke, and a related Semitic language,
Ugaritic. He has translated ancient Ugaritic epics into
both Esperanto and English.
He acquired a doctorate at the University
of Melbourne in Australia where his dissertation dealt
with the linguistic nature of ancient Hebrew poetry. He
went on to teach Hebrew and Aramaic at this university.
Broadribb estimates that he has studied
some thirteen or fourteen languages. He says that he was
not a “natural” when it comes to learning languages and
that, other than Esperanto, he has never been able to
speak another language really well. However, his
mastering Esperanto gave him the confidence to handle
languages and he went on to work with a number of
ancient tongues on the highest professional level.
The experiences of individuals like
Harmon and Broadribb show how Esperanto can lead to an
immense widening of students’ linguistic horizons.
How Esperanto Specifically Helps the
Study of Certain Foreign Languages
Russian is closely related to Polish. Both languages are Slavic languages. If Russians want to
learn Polish or Poles want to learn Russian, they are in
a privileged position to do so because so many elements
of the two languages are very similar or even identical. A similar situation exists with the Romance languages,
Spanish and Italian. These languages are so close to
each other that speakers of Spanish and speakers of
Italian are able to communicate at a certain level when
each speaks their own language.
For native speakers of English, Romance
languages such as French or Spanish are not this
accessible. Before beginning a Romance language, the
speaker of English would find the study of Esperanto
especially helpful because three quarters of Esperanto
words are derived from Latin roots. Here are a few
examples of similarity between Esperanto and French
words, along with their English meanings:
|
Esperanto |
French |
English Meaning |
|
ankoraŭ |
encore |
still, yet |
|
dormi |
dormir |
to sleep |
|
hieraŭ |
hier |
yesterday |
|
kontroli |
controller |
to check (not “to control”) |
|
larĝa |
large |
wide (not “large”) |
|
parkeri |
par coeur |
to learn by heart |
|
truo |
trou |
hole |
A complete list of such words would
include thousands of items.
In today’s world English is the dominant
language. It is used in international gatherings
throughout the world. English is recognized as the
language of science, of business and of aviation. Native
speakers of English have an enormous advantage in
international meetings because they can speak their own
tongue instead of a hard-to-learn foreign language. Many
who are not native speakers of English devote many
hundreds and even thousands of hours in an attempt to
become fluent in this dominant language. Mastering
English would give them great advantages over their
compatriots who have not attained this fluency. However,
because of the enormous numbers of irregularities in
English, the vast majority of foreign students never
reach the point where they are correctly fluent in the
language. A well-known quip has it that the
international language of scientific conferences (and of
many other kinds of conferences as well) is broken
English.
If those whose native languages are not
related to English were to study Esperanto first, this
would help them do better with the dominant language. Asians who first studied Esperanto would encounter
grammatical elements that are also found in English but
not in their own tongues. By learning these elements in
a pure form in Esperanto, without a host of bewildering
exceptions, they would more easily master them.
For a speaker of Chinese, these elements
include tense, case and number. Chinese verbs do not
have special forms to show that an event took place in
the past or will take place in the future. Chinese nouns
do not have a plural ending. The Chinese student of
Esperanto can master these strange linguistic features
relatively easily because all verbs can be put
into the future by adding –os to the stem and
because all nouns can be made plural by adding
–j.
Later, when the Chinese student grapples
with English, these basic concepts will have been fully
internalized. Only then will the student have to deal
with exceptions, with verbs like “must” that cannot be
put into the future and nouns like “man” that cannot be
made plural in the regular way by adding the ending
–s.
For a great many Asian students it will
be a relatively simple matter to move from most
Esperanto words to their English counterparts because of
the vast number of similarities in vocabulary between
the two languages. Here are just a very few of thousands
of words which are similar in both Esperanto and
English:
|
Esperanto |
English |
Esperanto |
English |
|
aŭtomobilo |
automobile |
nesto |
nest |
|
birdo |
bird |
oceano |
ocean |
|
blua |
blue |
planedo |
planet |
|
cirklo |
circle |
purpura |
purple |
|
elefanto |
elephant |
sofo |
sofa |
|
ĝangalo |
jungle |
suno |
sun |
|
komo |
comma |
tablo |
table |
|
linio |
line |
telefono |
telephone |
|
movi |
to move |
tuŝi |
to touch |
|
muso |
mouse |
verbo |
verb |
The study of Esperanto will also prove
useful to native speakers of English who wish to expand
their English vocabulary because so many Esperanto words
are similar to the Latin words that form the roots of
complex English terms.
Here are some common Esperanto words,
their meaning in English, and less common English words
to which they are related.
|
|
Esperanto Word |
English Meaning |
English Cognate |
Meaning of the English Cognate |
|
dormi |
to sleep |
dormancy |
as if asleep, in a state of suspended animation |
|
filo |
son |
filiation |
relation of a child to its parent; forming a new
branch of a society |
|
folio |
leaf |
foliaceous |
having leaves |
|
fulmo |
thunder |
fulminate |
to shout out denunciations, decrees, etc. |
|
salti |
to jump |
saltation |
a sudden change, movement or development, as if by
leaping; mutation |
|
viro |
man |
virile |
manly, male |
|
voki |
to call |
invocation |
to call on God, the muses, a saint etc. for support
or a blessing or help |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Learning the vocabulary of Esperanto
helps enormously with learning the vocabulary of English
or of a Romance language. Similarly, already knowing
English or a Romance language makes learning the
vocabulary of Esperanto especially easy.
The Cost-Benefit Ratio of Studying
Esperanto First
Some interesting experiments have been
carried out regarding the propaedeutic value of
Esperanto, that is, the value of learning Esperanto as
an aid to mastering other languages. Such experiments
have involved students studying Esperanto for one year
before undertaking the study of English, German, Latin
or Russian. The results of such studies show that the
prior experience of these students with Esperanto
enables them to reach a specified level of mastery of
their new language at least one year faster than
comparable students who had not studied Esperanto. That
is, given two groups of students, one of which studied
Esperanto for a year and the other language for, say
three years, and the second of which studied the other
language for, say, four years, the students who had
studied Esperanto were at least at the same level in the
other language as those students who had devoted their
full time to that language. In the same amount of time
one group had learned two languages, the other only one. In this scenario learning Esperanto first involves no
net loss of time, with many other benefits accruing as
an added bonus.
Chapter 23
The Resistance to Esperanto
|