|
A
Boy’s Dream
In the
town of Bialystok in the 1860’s and the 1870’s a boy was growing up who found
himself in a city that was like this global village of ours, a city in which
most of the people did not really understand each other’s languages. At that
time Bialystok, which is now situated in northeast Poland, was part of the
Russian Empire. The population mainly consisted of members of four ethnic
groups, Russians, Germans, Poles and Jews, each speaking their own language. The
boy was grieved at the way the members of these groups did not get along. He
thought that if they all could speak one neutral language, a language that was
not the property of one group but of all mankind, the amount of discord that he
saw around him would be diminished.
This
boy, Lazar Zamenhof, a Jew who spoke Russian at home and prayed in Hebrew at the
synagogue, had a special gift for languages. At school he studied Russian,
Latin, Greek, German, French and later English. He also learned Polish and
Hebrew. At first he thought that one of the ancient languages, Latin, Greek or
Hebrew, should be taught as the international language, but finally he rejected
that idea because those languages were very complicated. He wanted a language
that ordinary people, people who had no special gift for languages, could learn
easily. He was not interested in a language that was so tough that it could be
mastered only by a well-to-do elite which could devote a great many years of
study to learning it.
Zamenhof
began to seriously work on his project when he was fifteen. For more than a
decade he continually tested and revised his ideas. Only when he felt he had
developed a living language, one in which he could think and write, was he ready
to send his proposal for what he called the “International Language” out into
the world.
In 1887,
when Zamenhof was in his late twenties, he published a modest brochure of some
forty pages in Russian in which he put forth his proposal for the new language. Within a short time he brought out Polish, French and German versions of the
brochure. English versions followed.
In this
small work, which he put out under the pseudonym of “Dr. Esperanto”, Zamenhof
provided a preface which explained why an easy-to-learn international language
was both necessary and possible, a modest grammar of sixteen essential rules, an
initial small Russian-International Language vocabulary of about 900 words and a
few written examples.
The
brochure made its way to people in a large number of countries, and letters soon
started coming in, some of them written in the International Language. The
Secretary of the American Philosophical Society expressed interest in Zamenhof’s
project.
The new
language was on its way. People called it “Dr. Esperanto’s International
Language.” Eventually they shortened its name to “Esperanto.” A year after he
put out his first brochure, Zamenhof published a list of the names and addresses
of a thousand supporters of the project, supporters who were found mostly in the
Russian Empire but also throughout Europe and parts of America, Africa and Asia.
In
Nuremberg, Germany, members of the World Language Club put out a magazine in
Esperanto. Books came out. The language spread. By 1905 the Esperanto Movement
was strong enough to hold its first Universala Kongreso (Universal Congress) at
Boulogne-sur-Mer, a French city on the English Channel. Zamenhof made a speech
in Esperanto for the 688 Esperantists who had come from 20 different countries
to get together and talk to each other in the new tongue.
These
early Esperantists shared a vision, a dream, that dream which was sketched out
in the first chapter. Zamenhof realized that their dream would not be realized
in a day. It would take a very long time, but he believed that some day the
world would see what he called “the final victory of Esperanto.”
As I
write this, in the year 2000, it is ninety-five years since the first Universal
Congress of Esperanto and one hundred thirteen years since the first little
brochure came out. The dream has not been realized. The final victory of
Esperanto has not occurred. Many Esperantists still dream of that victory and
they work towards it, but somehow it seems as far away as ever.
Throughout its history Esperanto has faced a lot of difficulties. The first of
these came when some early advocates of the language decided that it should be
changed. When the majority voted to keep Esperanto the way it was, these
“dissidents” broke off and created a variant which they called “Ido”. The Idists
kept changing their new language until, in time, most of the people who
supported their variant realized that they could never really master it because
it never would stop changing. After a few decades, the number of speakers of Ido
decreased and kept decreasing until there were practically none left.
A great
opportunity seemed to arise for Esperanto when, in the 1920s, the Iranian
delegation to the League of Nations proposed that it be adopted for use in
international relations. In the ensuing debate there were vicious attacks on
Esperanto. The French representative was particularly vociferous in arguing
against this proposal. From his point of view French was the international
language. The proposal was defeated.
In Nazi
Germany and in the Soviet Union Esperantists faced persecution. Hitler had
mocked Esperanto in Mein Kampf. Stalin called Esperanto “the language of
spies.” Both Hitler and Stalin had large numbers of Esperantists killed. The
whole tragic story of the persecution of the Esperantists has been told by a
German scholar, Ülrich Lins, in La Danĝera Lingvo (The Dangerous
Language).
So
Esperanto has not won out. And yet it has not faded away, as Ido has. While some
experts in the area of languages have dismissed it out of hand without studying
it, others such as J. R. R. Tolkien, Mario Pei and Umberto Eco, after taking an
honest look at the language, have strongly endorsed its dissemination and wide
use. While the Communist dictator Joseph Stalin worked to eradicate Esperanto,
another Communist dictator, Marshall Tito, not only advocated its use but spoke
it. One of the winners of the Nobel Memorial Prize in Economics for 1994,
Reinhard Selten of Germany, is a fluent Esperantist who has published in the
language. Original literature in Esperanto has developed to the point where the
international organization of authors and editors, PEN, now has an Esperanto
chapter.
Translations into Esperanto appear continuously. A few years ago a translation
of War and Peace was published in Russia. The first two volumes of
an anthology of works originally written in Latin have come out. Ruĝdoma Sonĝo,
a three volume translation of a Chinese classic has appeared. (The Esperanto
title means Red House Dream.) The translators of the Russian and
Chinese works were native speakers of the original language, not foreigners who
learned Russian and Chinese in school.
Original
novels, poems and short stories written in Esperanto appear in books and in
reviews devoted to literature such as Fonto and Literatura Foiro.
(Fonto means a spring and Literatura Foiro means “Literary Fair”.)
A
monthly news magazine, Monato (Month), presents articles on topics of
current interest written by citizens of dozens of different countries.
Esperanto rock groups put on concerts at gatherings of young Esperantists in
Europe and put out compact discs of their music. Rok-Gazeto, an Esperanto magazine
devoted to rock music, appears regularly.
A very
large amount of Esperanto literature, original literature and translated
literature, has been put on the Internet. Go to: www.esperanto.net and you will
have access to information in and about Esperanto in more than forty languages. Click on English and you will be able to visit the web sites of Esperanto
organizations in various English-speaking countries. Click on Français or
Español or any of the other languages listed, each identified by a little flag
as well as the name of the language in that language and you will be able to do
the same for countries where those languages are spoken.
Those
who read Esperanto can go to www.esperanto.net/veb (for Virtuala
Esperanto-Biblioteko which means “Virtual Esperanto Library”) and find sites
devoted to Esperanto en Radio,
Esperanto Literature en la Reto,
(Esperanto Literature in the Internet) maintained by Don Harlow, provides links
to an enormous number of poems, stories, novels or excerpts from novels and
essays translated from a wide variety of languages as well as a great many
original literary works in Esperanto.
Here are
the translated authors whose family names begin with the letter M. (The
family names are given in capitals. In some languages, like English, the family
name comes last. In other languages, like Chinese, the family name comes first. Esperanto usage follows the usage of the original language. Capitals are
customarily used to indicate the family name. There is no assumption made that
English usage or Chinese usage is universal.)
Hugh MAC
DIARMID, Al. MACEDONSKI, Josef Svatopluk MACHAR, Alan MacKINNON, Jiri MAHEN,
Vladimir MAJAKOVSKIJ, MAJAKOVSKIJ, Antoni MALCZEWSKI, Stefano MALLARMÉ, Thomas
MANN, Saadat Hasan MANTO, Irina MANUŜEVA, MAŬ Zedong, Fernando J G MARINHO,
Clément MAROT, Andrew MARVELL, Guy de MAUPASSANT, Paul MCCARTNEY, James
MCINTYRE, Ralph McTELL, László MÉCS, Seleneh de MEDEIROS, Huangfu MEI, H.
MEILHAC kaj L. HALEVY, Herman MELVILLE, MENG Hao-jan, MERCERO Jxano, Pietro
METASTASIO, METASTAZIO, J. van der MEULEN, Rinhard MEY, Kuno MEYER, Adam
MICKIEWICZ, A.A. MILNE, Ivan MINATTI, Frederic MISTRAL, R. MOKLAKEWIĈ, Quim
MONZÓ, Thomas MOORE, Vinicius de MORAIS, Christian MORGENSTERN, MOZO Julio,
MULTATULI, Aleksandr MURATOV
Harlow
lists many more translated works than original works. Here are the authors he
gives for original works in Esperanto by authors whose family names begin with
the letters K, L and M. (These names all come from a search made
on September 26, 2000. Names are being added all the time and, of course, pages
vanish from the Internet all the time.)
Kajto,
KALOCSAY Kálmán, Anja KARKIAINEN, Stanislaw KAROLCZYK, Edwin de KOCK, Abraham
KOFMAN, Hannes KOIVU, Hannelore KONDOR, Jiri KORINEK, M. KOROTJ), B. KOSTINEK,
Czeslaw KOZLOWSKI, KRAYG, Nikolajs KURZENS, E. LANTI, Lucien LAURAT, LAŬLUM, Max
LECHIEN, R. LEGER, L. LEVENZON, Tarcísio LIMA, Erika LINZ, Nikolaj LOZGAĈEV, LU
Jixin, Franko LUIN, H. A. LUYKEN, Dalia Horta LLUCH kaj Olga Lidia MENESES
DUARTE, B. A. R. MALEJ, MAO Zifu, Aleksandro MARTAKOV, António MARTINS, António
MARTINS, Ulrich MATTHIAS, Geraldo MATTOS, G. E. MAŬRA, Matthew MCLAUCHLIN,
Getúlio MEDEIROS, Michiel MEEUWISSEN, Valentin MELNIKOV, Eŭgeno MIĤALSKI,
MIJAMOTO Masao, Mireille, Miroslav MITROVIĈ, Julian MODEST, Ju. MURAŜKOVSKIJ.
A
Small Global Village
No one
in the world knows precisely how many Esperantists there are just as no one
knows how many chess players there are. Like chess players or bridge players or
stamp collectors, the speakers of Esperanto are scattered throughout the world,
and there is no way to take an accurate census of them. Because the number of
Esperantists is not known, human nature being what it is, propagandists for
Esperanto sometimes make highly optimistic statements such as “there are fifteen
million speakers of Esperanto in the world today.”
But
there are hard figures about attendance at particular events. Each year since
1905, except for interruptions due to the world wars, Esperantists from all over
the world have gathered together in their week-long Universal Congresses. The
largest of these took place in 1987 in Warsaw, Poland where 5946 Esperantists
came from nearly sixty countries to celebrate the 100th anniversary of the
language. Other congresses in the nineteen eighties and nineties were held in
such cities as Brasilia, Vancouver, Beijing, Rotterdam, Havana, Vienna, Seoul
and Warsaw. The Universal Congress for 2000 took place in Tel Aviv.
The
number of Esperantists enrolled in each of the Universal Congresses from 1985 to
1999 is:
|
1985 |
Augsburg, Germany |
2311 |
|
1986 |
Beijing, China |
2482 |
|
1987 |
Warsaw, Poland |
5946 |
|
1988 |
Rotterdam, the Netherlands |
2321 |
|
1989 |
Brighton, England |
2280 |
|
1990 |
Havana, Cuba |
1617 |
|
1991 |
Bergen, Norway |
2400 |
|
1992 |
Vienna, Austria |
3033 |
|
1993 |
Vanencia, Spain |
1863 |
|
1994 |
Seoul, Korea |
1776 |
|
1995 |
Tampere, Finland |
2443 |
|
1996 |
Prague, Czech Republic |
2972 |
|
1997 |
Adelaide, Australia |
1224 |
|
1998 |
Montpellier, France |
3133 |
|
1999 |
Berlin, Germany |
2712 |
|
1985-1999 |
Average Attendance |
2568 |
Although
those attending these congresses speak many dozens of different native
languages, they speak to each other, entertain each other, joke with each other
and commiserate with each other in the language of their small global village. They have no need for interpreters or translators and never have to put up with
a pair of uncomfortable headphones in order to understand what someone else is
saying. Newcomers to the language carry a dictionary with them so they can look
up the occasional word that they might need and do not know.
There
are precise numbers that tell us how many Esperantists engage in particular
activities. We know that in most years more than 2000 of them gather for their
Universal Congresses. We know that every day in the year scheduled meetings are
taking place among Esperantists all over the world. We know that the 2000
Jarlibro de la Universala Esperanto-Asocio (Yearbook of the Universal
Esperanto Association) lists nearly 2000 delegates who live in hundreds of
cities in 101 different countries, countries which include not only the United
States, China, Japan, Russia, Brazil and Germany, but also Cameroon, Costa Rica,
Kenya, Benin and Nepal. (There are six delegates in Katmandu. Their special
areas of expert knowledge include astronomy, Buddhism, journalism, television
and poetry.) These delegates have taken on the responsibility to assist foreign
Esperantists who run into some difficulty in their country. The delegates make
themselves available to answer written requests in Esperanto about their
particular areas of special interest and expert knowledge. About eighty special
interest organizations that function in Esperanto are described in the yearbook
for the year 2000. The section describing these areas covers eighteen pages in
the yearbook. The areas range from “agrikulturo” to “vivstilo” (life style).
The
number of fluent Esperantists in the world today is some multiple of the 5946
who attended the 1987 Universal Congress of Esperanto. (That congress, the
largest in the history of the language, celebrated the one hundredth anniversary
of Esperanto.) The number of fluent Esperantists is some multiple of the nearly
2000 delegates listed in the current yearbook. If the multiple is 10 we come up
with tens of thousands of speakers. If the multiple is 100 we come up with
hundreds of thousands of speakers. If the multiple is 1000 we come up with a few
million speakers. However, no one knows what that multiple is.
Every
year the Tutmonda Esperantista Junulara Organizo (World Youth Esperanto
Organization) puts out a book called La Pasporta Servo (The Passport
Service). The edition for the year 2000 lists 1075 Esperantists in more than
seventy-five countries around the world who have agreed to host fellow
Esperantists for a few days, either without any charge at all or for a very
nominal fee. Because of this network, fluent Esperantists of all ages can travel
around the world staying very inexpensively with hosts in such cities as
Pretoria, Paris, San Francisco, Montreal, Madrid, Rio de Janeiro, Munich, Seoul,
Moscow, Zurich, Helsinki, Lima, Dakar and Kalamazoo.
Although
Esperanto books come out all the time, they generally sell in very small
numbers, perhaps a few hundred. If a book sells a thousand copies, people start
to get excited. Unfortunately a large portion of the world’s population of
Esperantists live in countries where their income is so low that buying a
postage stamp for foreign correspondence is a major expense. For such people
buying an Esperanto book from another country is simply beyond their means.
There is
an Esperanto presence on the Internet. A search made on google.com for pages
that include both “Esperanto” and “Zamenhof” came up with about 6230 pages. A
search for “Esperanto” came up with over a million pages but this, of course,
includes many pages that mention Esperanto peripherally.
Compared
to the dreams of Zamenhof the present number of Esperantists, whatever it might
be, is very small. However, the fact that Esperantists have created an
international community spanning the globe, a community that is based on their
easier-to-learn common second language, is unprecedented in human history. These
Esperantists studied and learned their new language, often on their own, and use
it to maintain contacts with their fellow speakers all over the world.
The
members of this small world village of Esperantists belong to a great many
different religions, and some of them have no religion. For instance, Esperanto
is used in Japan and in other countries by members of the Shintoist religious
organization Oomoto, by spiritualists in Brazil, by non-nationalists who belong
to the Sennacieca Asocio Tutmonda (a worldwide non-nationalist organization
concerned with the class struggle) and by Catholics celebrating mass. The
Vatican broadcasts in Esperanto. Young Christians, Catholic and Evangelical, use
Esperanto in international gatherings in Europe. Esperanto services are held
regularly in a Methodist church in London.
The
members of this world village belong to a wide variety of professions, and, as
we have seen, the list of their areas of expert knowledge is very long. The
members of the village include professors of linguistics, college presidents,
railway employees, businessmen, lawyers, composers, authors and so on. They
include sedentary people and athletes, scholars and farmers, chess players and
go-players, vegetarians and nudists, preschoolers and college students,
acupuncturists and librarians, honest people and con artists. At times they have
included heads of state and Nobel Prize winners. In short they span a great
range of human achievement and of human interests. By the nature of their
interest in Esperanto, most of them tend to be idealistic and they are all, of
course, at least bilingual. In fact many of them know more than two languages.
Chapter 3 The Ultimate Authority in Esperanto
|