As we have seen, Zamenhof originally
presented a vocabulary of about 1000 words as part of
his plan for the language. He derived almost all of
these words from major European languages. Unlike the
authors of a number of other language projects,
Zamenhof did not maintain any right to keep tight
control over his creation. He did not arrogate to
himself the right to decide which new words might
enter the language and which words should be kept out
of it. His idea was that the community of users
would decide which proposed new words would be adopted
and which would not. Those proposed new words which
speakers and writers of Esperanto introduced and kept
on using would take root in the language and become
part of its regular vocabulary. The proposed new words
which they did not continue to use would simply fall
away. This is precisely the same process which goes on
in other living languages.
Esperantists, starting with their base
of about 1000 morphemes, needed to create a large
number of new words. Zamenhof provided two ways of
doing this.
The Method of Combining
Already-Existing Morphemes
One method was to combine morphemes
(“little words”) which already existed in the
language. We have already seen some examples, but here
are some more.
1. plibonigi (four morphemes)
|
pli |
= |
more |
|
bon |
= |
good |
|
ig |
= |
make |
|
i |
= |
[infinitive marker, like “to” in “to be”] |
“Plibonigi” means to make something
better, to improve (something else). Change the “–ig”
to “–iĝ” (becomes) and you have “pliboniĝi” which
means to become better (to just improve). English uses
the word “improve” for both of these ideas.
2. samseksamanto (five morphemes)
|
sam |
= |
same |
|
seks |
= |
sex |
|
am |
= |
love |
|
ant |
= |
one who |
|
o |
= |
[noun marker] |
“Samseksamanto” means someone who
loves the same sex. The English word is “homosexual.”
Change the “sam” to “ali” (which means “other”) and
you have “aliseksamanto” which means someone who loves
the other sex. The English word is “heterosexual.”
3. nevidebla (four morphemes)
|
ne |
= |
not |
|
vid |
= |
see |
|
ebl |
= |
possible |
|
a |
= |
[adjective marker] |
“Nevidebla” is an adjective that means
“not possible to see.” The English word is
“invisible”.
There are many Esperantists who prefer
this method because they can create new words which
are easy to understand even by those people who do not
know any of the source languages for most Esperanto
vocabulary (Latin, French, English, German etc.) Many
Chinese Esperantists like this method because when
they already know the components of the new word from
earlier study it makes it very easy for them to learn
the new word. (This is a favored way of forming new
words in the Chinese language. For instance, the
Chinese word for “robot” is made up out of their words
for “machine” and “man.”) The great advantage of this
system is that newcomers to Esperanto who are not
speakers or students of a European language have to
learn only about 2,000 morphemes which are derived
from European languages and which sound strange to
them. From these basic morphemes that can be learned
in a hundred hours or so, they can then derive tens of
thousands of highly useful words.
The Method of Importing New Roots From
European Languages
The second method, which Zamenhof also
used extensively, was to import whole words from
European languages. One of Zamenhof’s sixteen basic
rules for the language provided for this. It said that
words that have come into common international use may
be used in Esperanto. The only requirement is that the
word be adapted to the system of spelling used in
Esperanto. Because of this Esperanto has added to its
vocabulary a large number of words that are similar to
the words used in English and the Romance languages,
words such as astronaŭto, aŭtomobilo,
telefono, spacŝipo, madrigalo,
piramido and highly technical terms that would
normally be known only to experts such as
heterodino, dolikocefala, rinoskopo
and hematologio.
Each time an entirely new word,
unrelated to the basic morphemes, is brought in, a
tiny extra learning burden is imposed. Let us take as
an example the English word, “hematology.” Here are
the current forms of this word in a few European
languages and in Esperanto:
|
ENGLISH (American) |
hematology |
|
ENGLISH (British) |
haematology |
|
SPANISH |
hematología |
|
FRENCH |
hématologie |
|
ESPERANTO |
hematologio |
Here we have five forms of the same
word. No doubt similar forms exist in a very large
number of other European tongues. Speakers of one of
these languages who have already learned this term in
their own language will immediately recognize it in
Esperanto. Likewise, if they first learn it in
Esperanto, they will then easily recognize it in their
native tongue.
The situation is quite different when
it comes to someone whose native language has an
entirely different indigenous word for this concept.
Let us suppose that the Chinese have their own term
for this concept. Then the fact that speakers of
Chinese know their own language’s word will not help
them at all with the Esperanto word. Likewise, their
knowing the Esperanto word will not help them at all
with the Chinese word. The Chinese have to learn two
entirely different terms for the same concept, one in
Esperanto and one in their native language whereas
speakers of one of the European languages in which the
term already exists, whichever language they first
learns it in will easily learn the word in the
second language. This adds up to a very tiny advantage
for the European language speaker when it is a matter
of one word. However, when the same kind of
situation repeats itself hundreds or even thousands
of times, it makes it significantly easier for a
European or American to learn Esperanto than for a
Chinese or a Korean or an Indonesian.
From the point of view of those
Esperantists who prefer to form words out of already
existing, commonly understood morphemes, “hematologio”
was a poor choice. They would have preferred a word
like:
4. sangoscienco (three morphemes)
|
sang |
= |
blood |
|
scienc |
= |
science |
|
o |
= |
[noun marker] |
“Sangoscienco” means “the science that
studies blood”, which is what hematology is.
Sangoscienco
would not only have been easy for, say, Chinese
Esperantists to understand. It also would have been
easy for those Americans and Europeans who were not
already familiar with “hematology.” Even a very young
student of Esperanto could easily understand this
word.
This brings us to one of the funny
facts about language. Language exis
ts so that people can understand each
other. It exists to convey meanings from one person to
another. However, people also use language to convey
their meaning to certain people while hiding it
from other people. This is why minority groups and
young people and people in certain lines of work
develop their own special vocabularies, so that they
can understand each other while outsiders who happen
to overhear them cannot.
Our ancestors lived in tribes. Each
tribe had its own language, its own way of speaking.
This made it very easy for people to identify someone
either as a member of their tribe or as members of
other tribes. Since there was often great loyalty in a
tribe and great enmity between tribes, being a native
speaker of a tribe’s language, being able to speak the
language naturally and correctly, provided a kind of
instant identification which, in times of enmity
between tribes, might be a matter of life and death.
An interesting illustration of this is
found in the twelfth chapter of the Book of Judges.
The Gileadites defeat the Ephraimites. When individual
Ephraimites try to escape across the Jordan the
Gileadites intercept them to kill them. When an
Ephraimite claims that he is not an Ephraimite he is
told to pronounce the word “shibboleth” which means
“the flood of a stream”. Because in their dialect the
word is pronounced “sibboleth” their pronunciation
gives them away and they are killed. The Book of
Judges says, “...and there fell at that time of
Ephraim forty and two thousand.”
Today this basic tribal instinct
manifests itself in a variety of ways. Urban gangs
have their own special colors and customs to identify
members. Sometimes these gangs, like many tribes and
many nations, engage in violent conflict.
In a less lethal way this tribal
instinct manifests itself in the behavior of sports
fans who may cheer their team and boo the other team.
In extreme cases fans may become violent and riot and
even kill after a contest, either after their team
wins or loses.
In part Zamenhof created Esperanto in
order to help people overcome this natural instinct of
tribalism. However, in a very small way, tribalism
manifests itself even in Esperanto in the use of
technical terms like “hematologio” which experts
normally know and non-experts normally do not. It
helps divide Esperantists, as it helps divide speakers
of other languages, into different groupings of
experts and non-experts. Experts can discuss matters
using their technical vocabularies and not be easily
understood by non-experts. They can use their
knowledge of specialized vocabularies to intimidate
non-experts.
Naturally there are some new and very
subtle ideas which cannot easily be conveyed by
putting together simple, commonly known morphemes.
However there are a great many technical ideas which
could very easily be expressed in this way. Here is
another example:
The English word “hemicrania” and the
Esperanto word “hemikranio” simply mean a headache on
one side of the head. Someone who knows that “hemi” is
a Greek root meaning “half” and that “cranium” or
“kranio” means “skull” has a clue to the meaning of
the word. However, Esperanto already had a common word
meaning “half”: duono. Proponents of a simple
(but not simplistic) vocabulary wonder why Esperanto
needed a second, less common word for “half”, hemi,
to use in expert language?
Proponents of keeping the vocabulary of
Esperanto easily understood even by new Esperantists
who do not know one of the source languages would
prefer a term like “unuflanka kapdoloro”. “Unu” means
one, “flank” means side, “kap” means
head, and “doloro” means pain. This term
has the advantage of being instantly understood.
“Hemikranio” has the advantage of being more concise
and of already being known to most experts in their
native languages.
Sometimes these words which Zamenhof
and others chose to adopt wholesale from ancient and
modern European tongues are really puzzling to Asians.
For example, the Esperanto word for “September” is
septembro. This has a root “sept” which, like the
Esperanto word “sep”, means seven. But
September is the ninth month. The reason for its name
is that the ancient Roman calendar began in March and
so September originally was the seventh month.
(October, November and December (oktobro, novembro and
decembro in Esperanto) were the eighth, ninth and
tenth months, as their names indicate.
Why should a Chinese or an Indonesian
or a Korean have to be puzzled about this kind of a
weird terminology that only makes sense when one
understands the history of the names of the months in
the Latin language? One Chinese Esperantist suggested
that it would be far easier to simply (and correctly)
number all the months just as we number the days of
the month. How much more complex it would be if, for
example, each of the thirty days of April had their
own individual unique names! How much simpler it would
be if the months of the year and the days of the week
were numbered rather than assigned discrete names
which must be learned individually! How much more
suitable that would be for an international language
which is supposed to be very easy to learn! (Such a
system is found for the days of the week in Hebrew,
except for the Sabbath which has its own name. Sunday
is “day one”, Monday is “day two” and so on.
Perhaps had Zamenhof thought of and
introduced such a system, his language would not have
been as readily accepted by Europeans and would not
have become the only planned international language
that has become a widespread living tongue. Certainly
at this late date Esperantists are not going to accept
this kind of change in their language. When it comes
to the days of the week and the months of the year we
are stuck with these special words that provide a
special little learning chore for most of the people
of the world. Proponents of an easily learned
non-simplistic Esperanto vocabulary maintain that it
is not necessary to keep adding that kind of learning
chore when it comes to creating new words.
In the living language of Esperanto
today new words are formed both by importing whole
complex words from the source languages (usually
English and French) and by creating new words out of
common, easily understood morphemes. A great many
words have taken root in the language in pretty much
the same form as they existed in the source language.
Other words have become common that are formed out of
morphemes which every Esperanto speaker learns early
on. Sometimes these words exist side-by-side like the
words for computer software, softvaro and
programaro. (The ending –ar means “a group
of.”) Most Esperantists see no difficulty in this
situation. They use whatever term has become most
common. However, if they are stuck for a word, they
can always combine commonly known morphemes to create
an easily understood new coinage.
Here are a few more examples of how
words are created out of commonly understood
morphemes:
5. rajtprotektisto (“ombudsman” in
English)
|
rajt |
= |
right |
|
protekt |
= |
protect |
|
ist |
= |
a person who does something (like a bicyclist) or
who believes or supports something (like a
socialist) |
|
o |
= |
[noun marker] |
“Rajtprotektisto” means a professional
person who protects someone’s rights, which is what an
ombudsman is.
6. ĉioscia (“omniscient” in English)
|
ĉio |
= |
everything |
|
sci |
= |
know |
|
a |
= |
[adjective marker] |
“Ĉioscia” means “knows-everything”,
which is what being omniscient is.
7. neesprimebla (“ineffable” in
English)
|
ne |
= |
not |
|
esprim |
= |
express |
|
ebl |
= |
possible |
|
a |
= |
[adjective marker] |
“Neesprimebla” means that which it is
“not possible to express, which is what being
ineffable is.
The Question of Precision
The ability to create or improvise new
words when they are needed is one of the most valuable
attributes of Esperanto. Whenever the basic vocabulary
does not provide Esperantists with a way of expressing
an idea, a method for creating just the right new word
is readily available.
One of the interesting things about
languages is that just about any one of them is likely
to have more precise terms in some particular cases
than another language happens to have. English is more
precise when it comes to liking and loving than French
is. Whereas English has the two words, “like” and
“love”, French makes do with one, “aimer.” On the
other hand, where English has the one word “love”,
classical Greek has three words that distinguish
between different kinds of love, physical love,
brotherly love, and love that is unselfish, such as a
mother’s love ideally is.
So sometimes one language has more
precise terms and sometimes another language has more
precise terms. For example, English has a more precise
term in “injunction” than Esperanto does. The word
“injunction” in English usually has the specific
meaning of an order from a court. Esperanto uses the
same word “ordono” as it uses for any other kind of
command. On the other hand, Esperanto has a more
precise term in “servico” which means “service” in the
sense of “a silver tea service.” It uses “servo” to
mean a service that someone performs for someone else.
We can also note special kinds of
precision which both English and Esperanto lack but
which other languages have.
In the national language of Papua New
Guinea, which is called either Neo-Melanesian or, none
too accurately, “pidgin English”, there are two words
“yumi” and “mipela” which roughly mean “we.” Here
Neo-Melanesian is more precise than either Standard
English or Esperanto. “Yumi” means “I and you, the
person with whom I am talking” whereas “mipela” means
“I plus one or more other people, but not you.” Jared
Diamond has spent months in Papua New Guinea, speaking
Neo-Melanesian. After he comes back to his
English-speaking society and starts speaking Standard
English again he finds himself wondering, when his
interlocutor uses “we”, whether or not he is included
in that “we.”
If you compare just about any two
languages, one will be more specific when it comes to
having words that denote certain concepts and the
other will be more specific when it comes to having
words that denote other concepts. That is just the way
languages are.
Suppose we decide to create a perfect
language and by “a perfect language” we mean one which
has a specific individual word for each possible
concept. Since the number of possible concepts is
infinite, our “perfect” language will have to have an
infinite number of words. Its vocabulary will be so
huge that only God could learn it.
Sometimes people like to brag about a
language’s having an enormous vocabulary as though
that were an advantage. The authors of The Story of
English suggest that English has 1,000,000 words.
Obviously no one could learn all of these words.
Suppose that it takes three minutes to learn a new
word and fix it firmly in your mind. Then it would
take some 3,333,333 minutes to learn these words or
55,555 hours or 6,944 eight hour workdays or about 30
years worth of workdays doing nothing else besides
learning these 1,000,000 words.
For a national language the enormous
English vocabulary is a great treasure. However, when
English is asked to serve as an easy-to-learn
international auxiliary language, this treasure
becomes an embarras de richesses. The trick
with planning an easily learnable international
language would be to enable the learner to use, say,
2000 basic morphemes to express a very wide range of
concepts. Students of Esperanto do this.
The 2,000 basic morphemes can be
learned in a reasonable amount of time. Taking our
earlier estimate that it takes three minutes to learn
a morpheme, it would take 6,000 minutes to learn these
little words or 100 hours. Even if it took twice as
long, these morphemes could be mastered in a school
year.
An international language that can be
learned in a reasonable amount of time has to have a
large enough vocabulary to express all of the ideas
that individuals would want to be able to express in
their own language but not so enormous a vocabulary
that it would take many years of diligent study for
students to even begin to master it. The right balance
has to be found between great precision which demands
an enormous, unwieldy vocabulary, and easy learning
which may limit the ability of a language to express
ideas. The method of freely combining morphemes to
create new, immediately understood words, which
Zamenhof introduced, solves this problem. By learning
a limited number of morphemes and learning how to
combine them to create new, easily-understood words,
students of Esperanto can both have their cake and eat
it too.
Side by Side
To establish his new language Zamenhof
made many translations including The Jewish Bible,
Hamlet and fairy tales by Hans Christian Anderson. In these and other writings he constantly created new
words using both of the methods which he had
introduced: (a) combining morphemes that would easily
be understood by those Europeans or Americans or
Asians or Africans who have learned a few thousand
basic morphemes or “little words” in the language and
(b) taking in words from major European languages,
such as English or French or Greek or Latin. Zamenhof
provided for this second method by means of his
fifteenth fundamental grammatical rule. This rule
stated that international words could come into
Esperanto. They would be changed only enough to fit
the spelling system of the language.
As we have seen, this way of forming
new words by taking them in whole from European
tongues is obviously very advantageous for those
Esperantists who already know a language that contains
them. Such individuals instantly recognize the
Esperanto form. However, this method creates a problem
for people whose language does not contain the word.
Here are a few common Esperanto words
which have come into the language in this way. Next to
each of these words is another, perfectly normal way
of expressing the idea using “little words.” The
English counterparts of these words are: 1. soldier,
2. adult, 3. alphabet, 4. diverge, 5. languor and 6.
pseudonym.
|
|
New Root |
Combining Roots |
Meaning of the Combined Form |
|
1. |
soldat-o |
ter-milit-ist-o |
land-war-professional |
|
2. |
adolt-o |
plen-kresk-ul-o |
full-grown-one |
|
3. |
alfabet-o |
a-bo-co |
ABC |
|
4. |
diverĝ-i |
dis-iĝ-i |
apart-become |
|
5. |
langvor-o |
mal-vigl-ec-o |
opposite of-lively-quality |
|
6. |
pseŭdonim-o |
kaŝ-nom-o |
hidden-name |
In practice very large numbers of
Esperanto words are formed by each of these two
methods, one of which favors those who know a Romance
or Germanic tongue, and one of which provides an
easier way of learning words to those people who do
not know a European tongue. Sometimes the ordinary
Esperanto word is one that has been introduced from
another language. Sometimes it is one that is composed
of already commonly used morphemes. Sometimes two, one
from each group, exist side-by-side.
With very few exceptions the basic
vocabulary of Esperanto is taken from European
languages. 75% of Esperanto morphemes are derived from
Romance languages, such as Latin, French or Spanish,
20% come from Germanic languages, such as German and
English, and 5% come from other languages such as the
Slavic languages and Greek.
The question that has aroused
considerable debate among Esperantists involves the
number of additional basic words which should be
introduced from European languages, creating
additional learning burdens for those who do not
already know one of the source languages. When a new
word is needed, should an altogether new term be
brought into Esperanto from outside the language, from
European languages, or should a term be created from
elements that already exist inside of the language,
elements which are already well understood by
competent Chinese, Korean and African Esperantists?
Sometimes existing elements cannot be
made to do the trick. However, often they can, but
Esperantists who are native speakers of a Romance
language or a Germanic language, pull in one of their
words anyway. They already know the word very well in
their own language. They are already comfortable with
it. Since most Esperantists are Europeans or
Americans, this happens frequently. Each time a new
term is brought in from the outside, it lightens the
learning load for the American or European but adds to
the learning load for many other Esperantists.
In spite of the great influx of new
basic words from European languages, Esperanto remains
far more accessible for Asians and Africans and
speakers of Arabic than European languages such as
English or French. If the vocabulary is getting more
challenging all the time, the ability to create
perfectly acceptable words out of existing elements,
making up words “on the fly”, as one Esperantist put
it, freedom from idiomatic phrases that must be
learned individually, and freedom from the multitudes
of exceptions to rules that plague so many national
languages, all combine to make Esperanto a much more
learnable language than those better-known tongues
which are normally taught in schools and universities.
The criticism is that Esperanto, as it
has developed, still makes for more inequality in
terms of ease of learning than the language would have
had, had there been more reliance on developing new
words out of existing elements. Claude Piron has made
this point very forcefully in his little book La
Bona Lingvo (The Good Language).
The decision about how to form a
particular new word has been made and is constantly
being made by the community of Esperantists. Those
Esperantists who object to the trend of importing new
words are always free to develop and use their own
easy-to-understand coinages out of existing elements.
Because decisions about vocabulary are
made democratically, Esperanto is far from being a
perfect language. I am reminded of the comment
referred to by Winston Churchill to the effect that
democracy is the worst form of government except for
any other that has ever been tried. Perhaps it may be
said in a similar way that Esperanto is the worst
language ever used for purposes of international
communication except for any other that has ever been
tried.
Esperanto, as this chapter shows,
provides a far-from-ideal solution to the problem of
international communication. However, it provides a
highly effective solution that has been tested by
millions of individuals over a period of more than a
century.