96 - La alciono

Oni rigardas ĝin "fluganta juvelŝtono". Frapas la atenton ne nur ĝia belege bunta plumaro; ankaŭ alie la paserogranda birdo estas eksterordinara.

Ĝi ne kovas ovojn en nesto, sed en metro­profunda tertubo, kaj ĝi fulmrapide ĉasas fiŝojn kvankam ĝi ne povas naĝi.

La alciono apartenas al la malmultaj birdoj, kiuj subakviĝe predas, kvankam ĝi, kontraŭe al la kormorano, ne povas naĝi.

Eĉ en rapide fluantaj akvoj ĝi povas fiŝi, kaj la mergon favoras la tre densa strukturo de la plumaro. Ĝia germana nomo Eisvogel (glacio-birdo) tute ne rilatas al prefero de neĝo aŭ glacio. Malvarmega akvo eĉ estas mortiga por la birdo ĉar tie ne eblas fiŝado.

La nomo eble devenas de la malnovgermana eisen, kiu signifas brila aŭ scintila, aŭ de eisenfarbig (ferokolora) pro la blua dorso kaj rustruĝa ventroplumaro.


Kvankam mondvaste ekzistas pli ol 100 specioj, en Gemanio vivas nur unu specio Alcedo atthis.



(el artikolo en Scienca Revuo)

96 - The kingfisher

It is regarded as a "flying jewel". But it's not only its beautifully multicoloured plumage which attracts attention; the sparrow-sized bird is extraordinaryin other respects too.

It doesn't lay eggs in a nest, but in metre­long tunnel of earth, and swift as lightning it catches fish although it can't swim.

The kingfisher is one of the few birds which catch prey underwater although, unlike the cormorant, it can't swim.

It can fish even in swift flowing water, and its immersion is helped by the very dense structure of its plumage. Its German name Eisvogel (ice bird) in no way refers to a preference for snow or ice. Very cold water is fatal for the bird because it can't fish in it.

The name might come from the Old-German eisen which means brilliant, scintillating, or from eisenfarbig (iron­coloured) because of its blue back and rust-coloured chest feathers.

Worldwide there are over 100 species, but only one lives in Germany Alcedo atthis.




right